— Да, полагаю, многие вернулись бы туда, будь у нас

BM-2cVTiYfPio9vUqjU8vuRNBUjhSAQJGGcyH
Jun 13 17:58 [raw]

шанс. Не то, чтобы там рай, но это пространство, целый мир — пустыни, горы… восходы над Горьким Океаном… Но договор с аборигенами запрещает Только несущим службу разрешена посадка.

[chan] Russia
Jun 15 00:26 [raw]

шанс. Не то, чтобы там рай, но это пространство, целый мир — пустыни, горы… восходы над Горьким Океаном… Но договор с аборигенами запрещает Только несущим службу разрешена посадка.

[chan] Russia
BM-2cUdzMFx3ErTYLsAqoGTwGzx6QsZe8STXN

Subject Last Count
После того как за ней закрылась дверь каюты Падовы, воцарилось Jun 18 05:45 1
Он напрягся, готовясь к взрыву со стороны Меннинг, слывущей, по Jun 18 05:43 1
Инглиш уже и забыл о присутствии Джоанны Меннинг, офицера разведки Jun 18 05:42 1
— Спокойно, капитан, — с каким-то отсутствующим видом приказал он Jun 18 05:42 1
— …с другой стороны, — тихо сказал сержант Маку, — Jun 18 05:31 1
Если хорьку удавалось отбиться с помощью своих зубов и когтей, Jun 18 05:30 1
Вскоре возбужденная толпа людей набросилась на нескольких хорьков, которые пытались Jun 18 05:29 1
Половина толпы освобожденных пленных последовала за Занатоби вперед по коридору. Jun 18 05:29 1
— Идите и извлеките оставшихся на мостике халиан, — приказал Jun 18 05:28 1
Шилитоу и его люди раздали часть запасного оружия новоявленному отряду Jun 18 05:27 1
— Все вместе, — продолжал греметь сержант, — мы армия, Jun 18 05:27 1
Рокот, прокатившийся по комнате, показал Шилитоу, что его вопрос был Jun 18 05:27 1
— Постойте, — сказал сержант, оглядев толпу недавних пленников. — Jun 18 05:26 1
— Надо что-то предпринять! — воскликнул доктор, мучимый одновременно беспокойством Jun 18 05:25 1
Пленные забеспокоились. Jun 18 05:24 1
— Я не разбираюсь в их контрольных приборах, но попробую, Jun 18 05:23 1
— Доккерти, вырубите все источники энергии, — распорядился сержант. — Jun 18 05:22 1
Сообщения продолжали поступать одно за другим. Оставалось еще, по крайней Jun 18 05:21 1
— …поймал одного, он пытался взорвать ракетную боеголовку, — перебил Jun 18 05:21 1
— …и я слышу, они пытаются пробить стенку позади нас, Jun 18 05:20 1
— Вот болваны. Ведь их цель — взорвать корабль, не Jun 18 05:20 1
Фоксбург поморщился: Jun 18 05:20 1
— Сержант, они готовят лазерное орудие. Если хорьки выстрелят, то Jun 18 05:19 1
И снова раздался усиленный громкоговорителем голос Доккерти: Jun 18 05:18 1
— Так вот почему они начали сходить с ума, — Jun 18 05:17 1
Некоторые из пленных понимающе закивали. Jun 18 05:17 1
— Плохо, что вы не могли нам дать знать об Jun 18 05:16 1
— Мы застали их врасплох, сержант, — гордо сказал один Jun 18 05:15 1
— Что здесь произошло? — спросил он. Несколько наиболее крепких Jun 18 05:15 1
Сержант Шилитоу снял шлем и оглядел помещение, где находились пленные. Jun 18 05:15 1
Замок был уничтожен зарядом, и Обезьяны с боевым кличем ворвались Jun 18 05:14 1
— По моему сигналу… Вперед! Jun 18 05:13 1
— Ладно, — согласился сержант. — Но прежде всего надо Jun 18 05:13 1
— Мы не можем тут никого найти, но в нас Jun 18 05:13 1
— О'кей! Jun 18 05:11 1
— Так точно, Тарзан. Jun 18 05:10 1
— Есть, сержант. Jun 18 05:10 1
— Держитесь! — приказал Шилитоу. — Мы идем к вам Jun 18 05:09 1
— Сержант! — они снова услышали голос Доккерти. — Тут Jun 18 05:08 1
Сержант кивком приказал своим людям занять позицию у запертой двери. Jun 18 05:07 1
— Мы сообщим им, что он умер, сражаясь, чуть попозже, Jun 18 05:07 1
— Этот ублюдок воззвал к Поэту, — изумленно сказал Пирелли, Jun 18 05:07 1
Доктор оказался прав. Когда Гориллы прорвались в рубку, они обнаружили Jun 18 05:07 1
— Прежде, чем выбросим их в космос, — добавил Верди. Jun 18 05:07 1
— Ожидал он явно не нас, — заметил сержант, отпихивая Jun 18 05:06 1
— А может быть, это мятеж, — высказал догадку Мак. Jun 18 05:03 1
— А может, у них просто патроны кончились? — предположил Jun 18 05:02 1
— Что-то тут не так, — задумчиво произнес Фоксбург. — Jun 18 05:02 1
— Я насчитал пять вспышек, сержант, — отозвался Занатоби. Jun 18 05:01 1
— А еще — эти огромные крысы, которые почему-то не Jun 18 05:01 1
— Нет. Речь идет всего лишь о жизненных признаках. Сигнал Jun 18 05:00 1
— Надеюсь, мы не стреляем в кого-то из своих? Jun 18 05:00 1
Мак снял перчатки, швырнул их в угол и направился за Jun 18 04:59 1
Мак с хмурым видом последовал за сержантом. Он должен действовать. Jun 18 04:59 1
В коридоре позади них грохнул взрыв, и вся рота ничком Jun 18 04:59 1
— Тарзан, — предупредил доктор, — там впереди кто-то из Jun 18 04:59 1
— Ложись! Jun 18 04:58 1
Они продвигались вперед по низкому коридору. Снаружи корпус корабля был Jun 18 04:58 1
Индикатор диагностического комплекта вспыхнул, когда десантники укрылись за металлическими колоннами, Jun 18 04:58 1
— Враги впереди! — крикнул сержант. — Они, должно быть, Jun 18 04:58 1
Хватит играть, — подумал Ауро, беспокойно поежившись. Он прицелился в Jun 18 04:58 1
Анна оторвала взгляд от лежащей перед ней на столе инструкции Jun 18 04:58 1
Халианский корабль слегка дрогнул, когда Ауро Лебарио нанес свои точно Jun 18 04:58 1
— Проклятие! — вскричал Шилитоу, подняв голову. Он и его Jun 18 04:57 1
— Есть, сержант, — ответил Доккерти. Jun 18 04:55 1
— Значит, они нас обнаружили, — ответил Шилитоу с осторожным Jun 18 04:54 1
— Мы с ними разделались, сержант! Ну и удивились же Jun 18 04:54 1
— Ну, шлемы заменяют им головы. Jun 18 04:54 1
Через несколько секунд он доложил, что они с напарником прорвались Jun 18 04:53 1
И тут всех чуть не оглушил боевой клич Доккерти. Jun 18 04:52 1
Но свой шлем он не стал надевать, чтобы лучше слышать Jun 18 04:51 1
— Очень разумно? — резонно заметил доктор. — И наши Jun 18 04:51 1
— Не оставляйте их здесь, иначе больше никогда не увидите. Jun 18 04:49 1
— А что они делают со шлемами? — спросил он, Jun 18 04:49 1
Мак начал было возражать, нажимая на свое знание анатомии халиан, Jun 18 04:46 1
— Доккерти и Элис — инженерная часть. Утун и Джордан Jun 18 04:43 1
Утун вскрыла шлюз с помощью бесшумного взрывного заряда — мелкая Jun 18 04:43 1
Они не слышали того, что происходило по ту сторону халианского Jun 18 04:42 1
— Вот мы и на месте, — сказал в микрофон Jun 18 04:41 1
Добравшись до корабля, десантники включили электромагниты на своих подошвах и Jun 18 04:41 1
— Полный вперед, — согласился Занатоби. Он происходил из той Jun 18 04:41 1
— Вам тоже положена такая штучка, — заявил Альвин, вытаскивая Jun 18 04:41 1
Джордану наконец удалось уцепиться за трос. Мак осторожно подвинулся, освобождая Jun 18 04:40 1
— Прекратите болтать! — свирепо прошипел сзади Шилитоу. Jun 18 04:39 1
— Черт возьми, прекрати! — проворчал он, теряя равновесие. Несколько Jun 18 04:39 1
— Китчи ку! — Утун улыбнулась и, обернувшись, ткнула Джордана Jun 18 04:37 1
Время от времени натянутый трос вздрагивал — это иногда начинали Jun 18 04:37 1
— Тишина, — раздался в наушниках негромкий голос сержанта Шилитоу. Jun 18 04:36 1
Вакуумный багор вылетел в сторону халианского корабля, бесшумно разматывая металлический Jun 18 04:35 1
— Мы ведь работаем на Мейера, — весело заметил Фоксбург. Jun 18 04:35 1
— Пошли, ребята. — Голос Тарзана был обманчиво спокоен. Jun 18 04:34 1
Люк отъехал в сторону, и перед пассажирами скутера предстала черная Jun 18 04:34 1
— Все готовы к выходу? Позаботьтесь о давлении, док. Будет Jun 18 04:33 1
Из динамика по-прежнему доносился яростный крик. Мак надел шлем и Jun 18 04:32 1
— Это медицинское судно. Меня интересует здоровье людей, находящихся у Jun 18 04:31 1
Мак наклонился к микрофону: Jun 18 04:31 1
Черная матовая поверхность, состоявшая из невосприимчивых глазом ячеек, обладала весьма Jun 18 04:31 1
— Это же почетный знак, — возмутился Пирелли, темнокожий переводчик, Jun 18 04:31 1
Мак неохотно повиновался, и скутер погрузился в темноту. Что-то непохоже, Jun 18 04:30 1
Тарзан сделал жест Маку. Десантники нахлобучили шлемы. Jun 18 04:29 1